>《棋靈王》-《棋仙》



這…不需要翻譯兩個名字吧!





>《棋魂》—《一棋定江山》



這…俗擱有力啊!!





>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》



大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =





>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》



這名字勉強接受





>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》



什麼鬼啊??





>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》



有一個女孩叫甜甜…





>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》



如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!





>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》





>《CHOBITS》—《聰明的小雞》



女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"





>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》



要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…





>《通靈童子》-《通靈小男孩》



那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??



『通靈男人』??『通靈小女孩』??





>《網球王子》-《網球的貴族》



哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!



搞不好還來個公主喔!!





>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》



總覺得很像三級片…





>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》



我還魔女的條件勒!!





>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》



好吧!這個還可以…





>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》



真夠毒的啊…





飛天小女警→飛天女公安





異形→珍奇異獸





蜘蛛俠→生化昆蟲超人(生化危機呀?!)





多啦a夢/叮噹→萬能機器貓





神之領域→上主的地盤





炸彈人→地雷小英雄(地雷..)





高達(god gundam)→狗的大炮機械人(很明顯.是搞錯dog與god...)





異形續集→珍奇異獸之風華在淚





海賊王/OnePiece→倭寇歷險記/一大塊





犬夜叉→那狗、那井、那女人





庫洛魔法使→百變女郎





哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事





神奇寶貝→寵物小精靈





音速小子→藍色音速刺謂





)))雖說是大陸翻的,其實是網友惡搞的= =b



   不過是誰想的啊?真。。。利害!?
arrow
arrow
    全站熱搜

    rrr3325451 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()