>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!
>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??
>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??
>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
飛天小女警→飛天女公安
異形→珍奇異獸
蜘蛛俠→生化昆蟲超人(生化危機呀?!)
多啦a夢/叮噹→萬能機器貓
神之領域→上主的地盤
炸彈人→地雷小英雄(地雷..)
高達(god gundam)→狗的大炮機械人(很明顯.是搞錯dog與god...)
異形續集→珍奇異獸之風華在淚
海賊王/OnePiece→倭寇歷險記/一大塊
犬夜叉→那狗、那井、那女人
庫洛魔法使→百變女郎
哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事
神奇寶貝→寵物小精靈
音速小子→藍色音速刺謂
)))雖說是大陸翻的,其實是網友惡搞的= =b
不過是誰想的啊?真。。。利害!?
- May 11 Thu 2006 14:51
╬╡大陸漫畫名稱翻譯╞╬很點- -b
close
全站熱搜
留言列表
發表留言